트랜스포머 프라임 통합 한글자막 다운로드



31초

Well, I just got wind of another 'Con hotspot.

방금 또다시 디셉티콘이 노리는 지역을 찾았습니다.

get wind of something은 ~에 대한 풍문을 듣다 라는 숙어이다. 핫스팟은 네트워크의 그 핫스팟이기도 하고 속어로 인기 있는 나이트클럽이란 뜻도 있다. 디셉티콘이 눈이 벌게져 찾고 있으니 핫스팟이란 단어가 매우 어울린다.

 

1분

but in case you haven't figured it out... I don't play well with others.

아직 모르는 것 같아서 하는 말인데, 난 남들하고 잘 못 어울려.

in case …는 만일 …이면 이란 뜻의 숙어이며, figure out 은 알다, 이해하다 라는 뜻의 숙어이다.

남하고는 잘 어울리지 못한다면서 206에 잭해머에 옵티머스를 태워서도 같은 이야기를 들었다. 겉 표현과 속마음이 다른 츤데레 같으니.

 

3분 46초

But we're fresh out of Beast Hunters.

그런데 모든 인원은 다 나간 상태잖아.

fresh out of은 …이 방금 동이 나서 라는 뜻의 숙어다. 라쳇은 아예 짐승 사냥꾼으로 안 쳐주는 잭 너무한데?

 

3분 49초

I didn't choose "emergency" as my vehicle mode for laughs.

내가 재미로 응급 차량을 스캔한 건 절대 아니야.

do something for a laugh은 ~을 기분전환으로 하다, 재미로 ~하다 라는 뜻의 숙어이다.

‘비상 사태이니만큼 응급 차량인 이몸이 나서야겠군’이라는 언어유희도 들어가 있다.

 

4분 2초

I was an army Ranger and federal Agent for Unit-E three decades before I'd ever heard the name Optimus Prime. I'm more than equipped to handle a milk run. In fact, why don't you tag along?

전 옵티머스 프라임이란 이름을 듣기도 전부터 특공대원과 연방 요원 직을 맡았었습니다. 발톱쯤은 우유 수거하듯 가져올 수 있습니다. 사실, 저와 같이 가시는 건 어떨까요?

Unit-E는 209에서 파울러가 취조당할 때 배경에 있기도 했는데, 파울러가 속한 부서이고 오토봇을 전담하기 전부터 30년이나 이곳에 몸담았다고 한다.

milk run은 직역하면 우유 배달, 비격식 표현으로 늘 다니는 정해진 코스 라는 뜻의 숙어다. 즉 우유 배달만큼 쉬우니 같이 가자는 뜻이다. 이를 핑계 삼아 데이트해보려는 수작인 듯?

tag along은 같이 어울리다, 따라다니다 라는 뜻의 숙어다.

Mind if we tag along? 스덕만 알아 들을 수 있는 문장이라 카더라

 

4분 25초

[June] : Is my teenage son seriously going to tell me that its fine for him to travel all the way to Cybertron, but his mother can't be trusted to go on a... on a...

[준] : 내 십 대 아들이 자기는 사이버트론에도 갔다 왔으면서 나는 그런 것도 못 하게...그게...

[Fowler] : Milk run.

[파울러] : 우유 수거요.

[June] : A milk run?

[준] : 우유 수거도 못 한다고?

[No, I... it's just... you're lactose intolerant, and I...

[잭] : 엄만 우유를 못 마시잖아요, 그리고...

Milk run을 우유 수거로 일괄 번역하였는데 앞서 파울러 요원이 말한 것을 ‘엄마는 유당불내증이라 우유를 못 마시잖아요’ 받아치고 있는 잭이다.

 

5분 10초, 5분 13초

[Megatron] : Knockout, do not return empty-handed.

[메가트론] : 넉아웃, 절대 빈 손으로 돌아오지 말아라.

[Knockout] : Moi? Don't know the meaning of the word.

[넉아웃] : 제가요? 빈 손이라는 단어가 뭔지도 모르겠군요.

empty-handed는 한국어론 빈손 한 단어이지만 원작 느낌을 살려 빈 손으로 띄어 썼다.

Moi?는 프랑스어로 1인칭 주격이다. 또한 자신을 한없이 드높이는 넉아웃의 오만한 성격이 여기에서 드러나는데, 빈 손이란 ‘단어’의 뜻이 뭔지 모르겠다는 뜻으로 전 실패를 모르는데 무슨 뜻이시죠? 라고 하고 있다. 패기 무엇.

 

5분 16초

Isn't "empty-handed" two words?

빈 손은 두 단어 아닌가?

사령관이_이렇게_센스가_없어서야.script

넉아웃이 그 말이 뭔지도 모르겠다는 걸 한 단어가 아니라 두 단어잖아? 라고 곧이곧대로 말하고 있는 콩이다. 이러니 무시당하지.

 

5분 19초~5분 23초

[Knockout] : You would know, or did your missing armor turn up?

[넉아웃] : 당신이야 알겠죠, 아니면 잃어버린 갑옷이 나타나기라도?

[Starscream] : Why, you wheel-bound...

[스타스크림] : 뭐, 이 바퀴 달린...

콩의 한심함을 득달같이 까는 넉아웃. 얜 기회만 되면 누구든 상관 않고 기어오르려고 하는 것이 참으로 패기하다. 그래서 콩도 이를 눈치채고 화를 내는 것. 콩이 자신의 날개에 얼마나 자부심을 가지고 있는지를 생각하면, 바퀴 달린 놈이란 말은 나름 굉장한 욕일 것이다.

 

5분 36초

I'm sure you'll find the gig as invigorating as I did, "Screamer".

컴퓨터를 좀 만지다 보면 분명 기운이 날 겁니다.

"스크리머"라고 부르며 끝까지 스타스크림을 조롱하는 넉아웃. 넉당대....

 

6분 20초

I've never been one for chitchat.

잡담하는 걸 별로 안 좋아해서.

be (a) one for (doing) something은 ~을 좋아하는[자주 하는/잘하는] 사람이다 라는 뜻의 숙어이다. 잡담하는 거 별로 안 좋아한다는 말이 말이 안 되는 게, 108에서 휠잭으로 위장한 메이크시프트가 말수가 별로 없자 너답지 않게 왜 이래? 라고 했던 벌크헤드이니 만큼, 휠잭은 자기가 말하고 싶을 때 혹은 친한 친구들 앞에서만 말이 많아지는 타입일 수도 있다.

 

6분 25초

If you really wanted to roll alone, you would've hit the open road today.

네가 정말로 혼자 다니려고 했다면 지금쯤 탁 트인 길을 달리고 있었겠지.

이런 휠잭의 모순을 잘 찝어 지적하는 알씨.

 

6분 45초

[Folwer] : What did I tell you? Milk run.

[파울러] : 제가 뭐라 말했습니까? 우유 수거만큼 쉽죠?

[June] : With one cranky cow.

[준] : 젖소가 좀 까칠해서 문제였죠.

우유 관련 언어 유희가 계속되는 것을 젖소와 연관하여 언어 유희를 이어가고 있다.

 

7분 33초

Kick back, relax, and enjoy the scenery.

긴장 풀고 쉬고 있어. 경치나 즐기라고.

kick back은 긴장을 풀다[쉬다] 라는 뜻의 숙어이다.

 

7분 58초

I have secured one vintage Predacon talon, plus two of the Autobots' pets for you to employ as hostages, lab experiments, well anyway you see fit, so go on, Big M, tell me you love me more than Starscream.

오래된 프레데콘 발톱을 확보했고, 인질이나 실험물로 사용할 오토봇의 애완인 둘을 잡았습니다. 어디에 쓰실지는 각하께서 정하십시오. 그럼 말씀해 주시지요, 각하. 스타스크림과 저 중에 누가 더 나은지.

패기하게_스타스크림과_자신의_현재_위상을_비교하며_사령관을_까는_넉아웃.script

Big M을 보니 201에서 오라이온을 가리켜 Big O라고 하던 게 생각난다. 그나저나 가카에게 너무 무례한 것 아님?

 

9분 52초

I wondered how long it would take our two lone wolves to hook up.

그 외로운 늑대 같던 둘이 언제쯤 눈이 맞을지 궁금하던 차였는데.

hook up은 만나다, 어울리다 라는 뜻의 숙어이다. 118에서 벌크헤드와 알씨가 자성으로 붙었을 때는 아주 결혼하지 그러냐고 화를 냈던 미코인데, 이젠 남의 얘기라고 즐겁다 이거지?

 

10분 32초

Frankly, I find it repulsive, the whole idea of you fleshies interfacing.

사실, 제법 혐오스러워. 너희 살덩이들이 노닥거리는 짓들이 말이야.

이거 인간들이 어떻게 상호작용하는지 알고 하는 반응인데? 어떤 상호작용일지는 상상에 맡기도록 한다

 

13분 19초

Oh! Are we playing a human game now? Because I would be happy to teach you the Decepticon version: "hide-and-go-shriek".

오, 인간의 놀이를 하자는 건가? 그렇다면 너희들한테 이 놀이의 디셉티콘 버전을 알려 주도록 하지. 잡히면 죽는 거야.

"hide-and-go-shriek"은 숨바꼭질 hide-and-seek의 패러디로, 내가 널 잡으면 비명을 지르게 된다는 뜻이므로 잡으면 넌 뒤짐이란 뜻을 담고 있다.

 

14분 42초

Or I turn the snappy dresser here into a sloppy stain on the tarmac.

안 그러면 여기 양복쟁이를 도로 위에 뭉개 버릴 테니.

snappy 와 sloppy 로 라임을 맞추다니 제법인데? snappy 는 멋진, sloppy 더러운이란 뜻으로 서로 상반되어 더 말장난이 산다.

 

15분 3초

Leave a message at the star-spangled beep.

삐 소리 후 메시지를 남기십시오.

star-spangled은 별이 박힌이란 뜻으로 뼛속까지 미국에 충성하는 파울러의 성격이 잘 나타난다. 또한 이 메시지 후에 삐-라는 비프음이 아닌 오망성 모양의 다이얼 소리가 들린다.

 

15분 12초

[Wheeljack] : Okay. Running from Bulk, shutting down like that, pretty spineless of me.

[휠잭] : 좋아. 벌크로부터 도망치고 관계를 끊거나 그런 거 말이지, 제법 근성 없는 짓이지.

[Arcee] : On the bright side, you have plenty of backbone now.

[알씨] : 긍정적으로 생각하면 이제 등뼈 하나 얻었잖아.

이젠_알씨도_언어유희를?.script

밑줄 친 부분에 유의하여 보면 spineless는 근성 없는 이란 뜻의 단어인데, spineless가 척추가 없는 이란 뜻도 있어서 backbone은 그 말을 받아쳐 등뼈 얻었잖아 라고 언어유희로 받아치는 알씨이다.

 

16분 31초

Try as you might, you can't con a 'Con.

시도는 좋았지만, 디셉티콘을 속일 순 없지.

con은 속이다, 사기치다라는 뜻의 단어이고, 'Con은 디셉티콘의 줄임말이다. con과 'Con으로 패기한 언어유희를 하는 넉아웃이다.

 

17분 10초

Which is all well and good for Soundwave, but for you...

사운드웨이브야 언제나 유능하지만 네놈은...

가카의 사운드웨이브에 대한 신용은 굉장히 두터워서 사운드웨이브가 침묵 서약을 빌미로 말을 아예 하지 않아도 여전히 제일 신용하신다. 그리고 이제껏 득점판을 보면 사운드웨이브만 임무 실패가 없다. 상벌이 확실한 가카시니만큼 그래서 싸웨를 제일 신용할 만도 하시다.

이 외에도 메가트론이 싸웨를 신용하는 결정적인 이유가 있는데, FOC를 해보자.

 

19분 44초

Lord Megatron, if a groundbridge doesn't open "tout de suite", your specimen will belong to the Autobots.

각하, 그라운드 브릿지가 제때 열리지 않으면 표본이 오토봇에게 넘어갈 겁니다!

"tout de suite"는 즉각, 조속히, 재깍이란 뜻의 프랑스어다. 이놈 갑자기 왜 프랑스어 바람이 부셨대?

 

20분 25초

The milk run turned a little sour, but Bill and I are just fine.

우유를 쏟아버렸지만, 빌이랑 난 괜찮아.

직역하자면 ‘우유가 상해버렸다’이지만, 프레데콘 발톱을 뺏긴 것에 비유해 우유를 쏟았다로 직관적으로 번역했고, Bill은 William의 애칭이다. 생사를 함께해서 썸에서 더 발전했어?

 

20분 35초

Looks like you've been jacked, Jack, by another 'Jack.

알씨를 뺏긴(jacked) 것 같은데, . 또 다른 한테 말이야.

밑줄을 유의해서 보면 엄청난 언어유희를 하는 미코이다.

 

20분 52초~20분 54초

[Jack] : Bro-mance trumps romance.

[잭] : 사랑보다는 우애지.

[Miko] : Glad to be your bro, bro.

[미코] : 이런 걸 두고 친구 좋다는 거야.

잭의 말을 직역하면 ‘브로맨스가 로맨스를 이긴다’인데, trump는 [남을] (비장의 수로) 해치우다, 이기다 라는 뜻이 있다. 또한 ‘[카드놀이] [상대방의 패를] 으뜸패로 따다’라는 뜻도 있어서 306에서부터 나온 A-game등의 카지노, 카드놀이 관련 내용도 꾸준히 이어가고 있다.

휠잭이 벌크헤드에게 가는 것을 보고, 내 파트너(벌크헤드) 덕분인 줄 알아 라고 하고 있다.

Soundwave superior

DCB님의 창작활동을 응원하고 싶으세요?