[ELIZA & PHILIP]
Un deux trois quatre
하나 둘 셋 넷
Cinq six sept huit neuf (Un deux trois quatre)
다섯 여섯 일곱 여덟 (하나 둘 셋 넷)
Cinq six sept huit neuf
다섯 여섯 일곱 여덟
Good! Un deux trois quatre
좋아! 하나 둘 셋 넷
Cinq six sept huit neuf (Un deux trois quatre)
다섯 여섯 일곱 여덟 아홉 (하나 둘 셋 넷)
Cinq six sept huit neuf
다섯 여섯 일곱 여덟 아홉
Sept huit neuf—
일곱 여덟 아홉—
Sept huit neuf—
일곱 여덟 아홉—
Sept huit neuf—
일곱 여덟 아홉—
Sept huit neuf—
일곱 여덟 아홉—
[ELIZA AND PHILIP]
One two three four five six seven eight nine!
하나 둘 셋 넷 다섯 여섯 일곱 여덟 아홉!
[HAMILTON]
My dearest, Angelica
친애하는 안젤리카
“Tomorrow and tomorrow and tomorrow
내일, 또 내일, 또 내일이
Creeps in this petty pace from day to day”
하루하루 보잘것없는 걸음으로 기어간다”
I trust you’ll understand the reference to
당신이라면 이름을 대지 않아도 내가
Another Scottish tragedy without my having to name the play
또 다른 스코틀랜드의 비극을 인용했단 걸 알겠지
They think me Macbeth, and ambition is my folly
날 맥베스라고 생각하더군. 야망이 결점이며
I’m a polymath, a pain in the ass, a massive pain
박식한 데다 골칫거리라나. 엄청난 골칫거리 말이지
Madison is Banquo, Jefferson’s Macduff
매디슨이 뱅쿼, 제퍼슨이 맥더프라면
And Birnam Wood is Congress on its way to Dunsinane
버남 숲은 던시네인으로 진격해 오는 의회겠군
[HAMILTON/ANGELICA]
And there you are, an ocean away
그리고 당신은 바다 건너에
Do you have to live an ocean away?
꼭 그렇게 멀리 살아야겠어?
Thoughts of you subside
겨우 잊을라치면
Then I get another letter
새로운 편지가 도착하니
I cannot put the notion away…
계속 당신을 그리게 돼…
[ELIZA]
Take a break
잠깐 쉬어
[HAMILTON]
I am on my way
지금 갈게
[ELIZA]
There’s a little surprise before supper
저녁 식사 전에 깜짝 선물이 있어
And it cannot wait
미루지 마
[HAMILTON]
I’ll be there in just a minute, save my plate
바로 갈 테니까 자리 치우지 말아줘
[ELIZA]
Alexander—
알렉산더—
[HAMILTON]
Okay, okay—
알았어, 갈게—
[ELIZA]
Your son is nine years old today
우리 아들이 오늘 9살이 됐잖아
And he has something that he’d like to say
하고 싶은 말이 있대
He’s been practicing all day
종일 연습한 거야
Philip, take it away—
필립, 한번 해보렴—
[PHILIP & HAMILTON]
Daddy, daddy, look—
아빠, 아빠, 보세요—
My name is Philip
내 이름은 필립
I am a poet
나는 시인
I wrote this poem just
그래서
To show it
이걸 썼어요
And I just turned nine
갓 9살이 되었지만
You can write rhymes
아빠 시도
But you can’t write mine
내 것만큼은 못할걸요!
What!
뭐라고!
I practice French
불어 공부를 하고
And play piano with my mother (Uh-huh!)
엄마랑 피아노도 연습해요 (그렇구나!)
I have a sister
여동생이 있지만
But I want a little brother (Okay!)
남동생이 갖고 싶어요 (응!)
My daddy’s trying to start America’s bank
우리 아빠는 미국에 은행을 세우려고 해요
Un deux trois quatre cinq! (Bravo!)
하나 둘 셋 넷 다섯! (브라보!)
[ELIZA]
Take a break
좀 쉬어
[HAMILTON]
Hey, our kid is pretty great
우리 아들 제법이네, 여보
[ELIZA]
Run away with us for the summer
여름 동안 도시를 벗어나는 거야
Let’s go upstate
북부로 가자
[HAMILTON]
Eliza, I’ve got so much on my plate
일라이자, 일이 너무 많아
[ELIZA]
We can all go stay with my father
아버지 댁에서 같이 지내면 돼
There’s a lake I know…
호수가 하나 있어…
[HAMILTON]
I know
나도 알아
[ELIZA]
In a nearby park
집 근처 공원에
[HAMILTON]
I’d love to go
나도 가고 싶어
[ELIZA]
You and I can go when the night gets dark…
밤이 깊어지면 우리 같이 떠나자…
[HAMILTON]
I will try to get away
노력해 볼게
[ANGELICA]
My dearest Alexander
친애하는 알렉산더
You must get through to Jefferson
제퍼슨을 납득시켜야 해
Sit down with him and compromise
머리를 맞대고 합의를 이끌어내는 거야
Don’t stop ‘til you agree
흡족할 때까지 멈추지 마
Your fav’rite older sister
당신이 가장 아끼는 형부,
Angelica, reminds you
안젤리카가 일깨워 줄게
There’s someone in your corner all the way across the sea
바다 건너 멀리에도 당신 편이 있다는 걸
In a letter I received from you two weeks ago
2주 전 편지에서
I noticed a comma in the middle of a phrase
문장 중간에 찍힌 쉼표를 발견했어
It changed the meaning. Did you intend this?
뜻을 바꾸어 놓았지. 일부러 그런 거야?
One stroke and you’ve consumed my waking days
획 하나로 나를 종일 붙잡아 매다니
It says:
적혀있기를,
[HAMILTON/ANGELICA]
“My dearest Angelica”
“친애하는 안젤리카”
[ANGELICA]
With a comma after “dearest.” You’ve written
“친애하는” 뒤에 쉼표를 찍어서, 당신은 썼어
[HAMILTON AND ANGELICA]
“My dearest, Angelica.”
“내 사랑, 안젤리카”
[ANGELICA]
Anyway, all this to say
아무튼 본론으로 들어가자면
I’m coming home this summer
나 이번 여름에 미국으로 돌아가
At my sister’s invitation
일라이자가 초대했거든
I’ll be there with your fam’ly
당신이 북부로 올라온다면
If you make your way upstate
당신 가족과 지내게 되겠지
I know you’re very busy
바쁜 거 알아
I know your work’s important
중요한 일이라는 것도 알고
But I’m crossing the ocean and I just can’t wait
그치만 바다를 건너 돌아가게 되었는걸. 너무 기대돼
[HAMILTON AND ANGELICA]
You won’t be an ocean away
당신은 더는 바다 너머 아닌
You will only be a moment away…
손 뻗으면 닿을 거리에…
[ELIZA]
Alexander, come downstairs. Angelica’s arriving today!
알렉산더, 내려와 봐. 오늘 언니가 도착한대!
[ELIZA]
Angelica!
안젤리카!
[ANGELICA]
Eliza!
일라이자!
[HAMILTON]
The Schuyler sisters!
스카일러 아가씨들!
[ANGELICA]
Alexander
알렉산더
[HAMILTON]
Hi
안녕
[ANGELICA]
It’s good to see your face
얼굴 보니까 반갑다
[ELIZA]
Angelica, tell this man John Adams spends the summer with his family
안젤리카, 이이한테 존 애덤스도 가족과 여름을 보낸다고 말 좀 해줘
[HAMILTON]
Angelica, tell my wife John Adams doesn’t have a real job anyway
안젤리카, 내 아내한테 존 애덤스는 어차피 하는 일도 없는 놈이라고 전해줘
[ANGELICA]
…you’re not joining us? Wait
…당신은 안 가게? 잠깐만
[HAMILTON]
I’m afraid I cannot join you upstate
그렇게 될 것 같아
[ANGELICA]
Alexander, I came all this way
알렉산더, 내가 이렇게 왔잖아
[ELIZA]
She came all this way—
언니가 멀리서 왔는데—
[ANGELICA]
All this way—
멀리에서—
[ELIZA AND ANGELICA]
Take a break
잠깐 쉬어
[HAMILTON]
You know I have to get my plan through Congress
의회의 승인을 받아야 한다는 거 알잖아
[ELIZA AND ANGELICA]
Run away with us for the summer
여름 동안 도시를 떠나자
Let’s go upstate
북부로 가는 거야
[HAMILTON]
I lose my job if we don’t get this plan through Congress
부결되면 난 일자리를 잃게 돼
[ELIZA AND ANGELICA]
We can all go stay with our father
아버지 댁으로 가서 지내는 거야
[ELIZA & ANGELICA]
There’s a lake I know
호수가 하나 있어
I know I’ll miss your face—
당신 얼굴이 그리워질 텐데—
In a nearby park
집 근처 공원에
Screw your courage to the sticking place—
마음 굳게 먹고 용기 내 봐—
You and I can go
같이 가자
Eliza’s right—
일라이자가 옳아—
Take a break and get away— (Take a break)
잠깐 쉬자, 떠나는 거야— (좀 쉬어)
Run away with us for the summer—
여름 동안 도시에서 벗어나—
Let’s go upstate (Let’s go upstate)
북부로 올라가자 (북부로 가자)
Where we can stay
거기서 지내는 거야
We can all go stay with our father
아버지 댁에서 함께
If you take your time—
마음을 느긋이 먹으면—
Look around, look around
주변을 봐, 돌아봐
At how lucky we are to be alive right now— (You will make your mark)
지금 살아있는 게 얼마나 행운인지— (해낼 수 있을 거야)
Close your eyes and dream—
눈을 감고 상상해 봐—
We can go—
떠나는 거야—
When the night gets dark (When the night gets dark)
밤이 깊어지면 (밤이 깊어질 때)
Take a break (Take a break)
잠깐 쉬어 가자 (같이 쉬자)
[HAMILTON]
I have to get my plan through Congress
입안을 통과시켜야 해
I can’t stop until I get this plan through Congress
의회의 승인을 받기 전까진 쉴 수 없어
가비님의 창작활동을 응원하고 싶으세요?