1. 아마추어 번역입니다. 오역/의역이 다수 있습니다. 이 점 이해 바랍니다.

2. 캡처, 짜깁기 등의 불펌을 금지합니다. 수준 높지 않은 제 번역이 여러 곳에 퍼지는 것이 부끄럽습니다.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------

* 작곡가인 키타니 타츠야의 Youtube 채널에 공개된 영상을 링크했습니다. 창작자가 직접적인 수익을 얻을 수 있는 음악 스트리밍 사이트에서 청취 부탁드립니다.










私が明日死ぬなら、いくつか悔やむことがあるでしょう

와타시가 아시타 시누나라, 이쿠츠카 쿠야무 코토가 아루데쇼-

내가 내일 죽는다면, 후회할 것들이 얼마나 있으려나


あの人に冷たくしたこと、死ぬことを恐れすぎたこと

아노 히토니 츠메타쿠 시타코토, 시누 코토오 오소레스기타 코토

그 사람에게 퉁명스럽게 굴었던 것, 죽는 것을 너무 무서워 했던 것


私が明日死ぬなら、誰にどれだけの感謝をしよう

와타시가 아시타 시누나라, 다레니 도레다케노 칸샤-오 시요-

내가 내일 죽는다면, 누구에게 얼마나 감사함을 전해야하려나


冗談で言う「死ね」の言葉、冗談で済んでくれたこと

죠단데 이우 시누노 코토바 죠단데 슨데 쿠레타 코토

농담으로 말한 “죽어버려”도 농담으로 끝내버린 것




私が明日死ぬなら、少し先の未来を夢見よう

와타시가 아시타 시누나라, 스코시 사키노 미라이오 유메미요-

내가 내일 죽는다면, 가까운 미래의 세상을 상상해보자


新しく生まれる命は、まだ私より尊いでしょう

아타라시쿠 우마레루 이노치와 마다 와타시요리 토-토이데쇼-

새롭게 태어난 생명은 아직 나보다 소중하잖아


私が明日死ぬなら、世界を呪う言葉を残そう

와타시가 아시타 시누나라, 세카이오 노로우 코토바오 노코소-

내가 내일 죽는다면, 세상을 저주하는 말을 남기자


今日という日のつまらなさも、音楽にして救われましょう

쿄-토 이우 히노 츠마라나사모 온가쿠니 시테 스쿠와레마쇼-

오늘이란 날의 지루함도, 음악으로 만들어서 구해줘 보자


「私に見向きもしないでいてくれてありがとう!」

와타시니 미무키모 시나이데이테 쿠레테 아리가토-!

나를 거들떠보지도 않아줘서 고마워!





約束だよ

야쿠소쿠다요

약속하는 거야


もしも自分を傷つけたくなってしまったら

모시모 지분오 키즈츠케타쿠낫테 시맛타라

만일 스스로를 상처입히고 싶어진다면


約束だよ

야쿠소쿠다요

약속하는 거야


私に触れた時のやさしさを思い出してよ

와타시니 후레타 토키노 야사시사오 오모이다시테요

내게 닿았던 순간의 따뜻함을 생각해 내 보자





もしも、

모시모

만약에


あなたが明日も生きたら

아나타가 아시타모 이키타라

당신이 내일을 살아간다면


好きな服を着て出かけてみよう

스카나 후쿠오 키테 데카케테 미요-

좋아하는 옷을 입고 밖으로 가보자


あなたが明日も生きたら

아나타가 아시타모 이키타라

당신이 내일도 살아있다면


嫌いな色全部塗りつぶそう

키라이나 이로 젠부 누리츠부소-

싫어하는 색을 전부 뭉개버리자


あなたが明日も生きたら

아나타가 아시타모 이키타라

당신이 내일도 살아있다면


昨日になる今日さえ愛おしい

키노-니 나루 쿄-사에 이토오시이

어제가 되어버린 오늘조차도 사랑스러워


地獄の中でたまに笑おう

지고쿠노 나카데 타마니 와라오-

지옥에서 가끔씩 웃어보자


あなたが明日も生きるなら

아나타가 아시타모 이키루나라

당신이 내일도 살아간다면




私が明日死ぬなら、もう写真を眺めるのは止そう

와타시가 아시타 시누나라, 모- 샤신오 나가메루노와  야소-

내가 내일 죽는다면, 이제 사진을 바라보는 건 그만두자


髪を切った日の午後のように、あなたに会いたくなるのでしょう

카미오 킷타 히노 고-고-노 요-니, 아나타니 아이타쿠 나루노데쇼-

머리를 자른 날 오후처럼, 당신을 만나고 싶어지니까


私が明日死ぬなら、しばらく誰も気づかないでしょう

와타시가 아시타 시누나라, 시바라쿠 다레모 키즈카나이데쇼-

내가 내일 죽는다면, 한동안은 누구도 눈치채지 못하겠지


ポストに溜まった不在票が墓標の代わりになるでしょう

포스토니 타맛타 후자이효오가 모-효-노 카와리니 나루데쇼-

우채통에 쌓이는 부재 알림(*1)이 무효로 돌아가게 될 거야




私が明日死ぬなら、残されたあなたを惟よう

와타시가 아시타 시누나라, 노코사레타 아나타오 오모이미요

내가 내일 죽는다면, 남겨진 당신을 오랫동안 생각하겠지


悲しみだけ花束にして、一緒に燃やしてくれるでしょう

카나시미다케 하나타바니 시테 잇쇼니 모야시테쿠레루데쇼-

슬픔만을 꽃다발로 만들어서 함께 불태워주는 거겠지


私が明日死ぬなら、明々後日は日々に戻りましょう

와타시가 아시타 시누나라 시아삿테와 히비니 모도리마쇼-

내가 내일 죽는다면, 글피에는 일상으로 돌아가보자


動き出す世界の晴れ間に、その綺麗な目を細めるでしょう

우고키다스 세카이노 하레마니 소노 키레이나 메오 호소메루데쇼- 

세계의 밝은 쪽에서 그 아름다운 눈으로 미소짓겠지




例えばいつか

타토에바 이츠카

만약에 언젠가


にわか雨の寂しさがあなたを襲っても

니와카 아메노 사비시사가 아나타오 노조쿠테모

소나기같은 외로움이 당신을 적신대도


大丈夫かな

다이죠부카나

괜찮으려나


こんな歌でも傘にしてどうにかやり過ごすんだよ

콘나 우타데모 카사니시테 도-니카 야리스고슨다요

이런 노래라도 우산으로 써서 어떻게든 흘려보내는 거야


約束だよ

야쿠소쿠다요

약속하는 거야


呼吸の仕方を上手に思い出せないなら

코큐-노 시가타오 죠-즈니 오모이다세나이나라

숨 쉬는 방법을 제대로 기억해낸다면


約束だよ

야쿠소쿠다요

약속하는 거야


呟くように、歌うように、涙を吐き出してよ

츠부야쿠요-니, 우타우요-니, 나미다오 하키다시테요

속삭이는 것처럼, 노래하는 것처럼, 눈물을 토해내는 거야


聴いて、

키이테

들어봐


あなたが明日も生きたら

아나타가 아시타모 이키타라

당신이 내일도 살아간다면


もう明後日も同じことでしょう

모- 아삿테모 오나지 코토데쇼-

내일 모레도 똑같은 거야


あなたが明日も生きたら

아나타가 아시타모 이키타라

당신이 내일도 살아간다면


誕生日のように暮らしましょう

탄죠-비노 요-니 쿠라시마쇼-

생일인 것처럼 살아보자


あなたが明日も生きたら

아나타가 아시타모 이키타라

당신이 내일도 살아간다면


変わらず苦しい日々を見つめ

카와라즈 쿠루시이 히비오 미츠메

변함없이 고통스런 나날을 마주하고


この歌と小指を結んで

코노 우타토 코유비오 무슨데

이 노래랑 약속하는 거야


あなたは明日も生きていくんだ 

아나타와 아시타모 이키테이쿤다

당신은 내일도 살아가겠지


約束だよ

야쿠소쿠다요

약속하는 거야







*1 부재표 (不在票) : 일본은 면대면 배달이 원칙이다. 만일 배달 장소에 사람이 없는 경우, 물품은 집배원이 가지고 돌아가게 된다. 그 대신 부재표를 붙여놓는다. 부재표에는 재수령에 필요한 정보와 관련 안내가 적혀있다. 부재표를 가지고 우체국에 방문하거나 인터넷으로 신청 서류를 작성하면 추후에 다시 수령할 수 있다.





-------------------------------------여기서부터는 번역자의 잡담입니다:)------------------------------------ 


1. 저는 키타니 씨의 시적인 가사를 볼 때마다 정말 감정이 몽글몽글 해지는 기분이 들어요. 무척이나 설명하기 힘든 모호한 감정을 언어로 변환하는 걸 볼 때마다 감탄밖에 안 나오거든요… 정말 키타니 씨는 '예술은 이런 사람이 하는 건가…' 하는 생각이 들게 만드는 멋진 싱어송라이터 분인 것 같아요! 


2. 키타니 타츠야 씨는 '악마의 춤추는 법' / '푸르름이 있을 곳' 등등 락 느낌이 진하게 나는 노래들로 유명하신 작곡가 분인데요. 사실 제가 가장 좋아하는 키타니 타츠야 씨의 노래는 '파도에 이름을 붙이는 것, 우리의 호흡에 끝이 있다는 것' 이라는 노래에요. 그 곡이 키타니 씨의 다른 곡들 만큼 강렬하게 끌고 가는 느낌이 없지만, 천천히 사람을 적셔들게 만드는 곡의 분위기가 저는 정말 매력적이라 생각해요. 이번 곡에서도 그런 느낌을 받을 수 있어 제 개인적으로는 정말 기뻤습니다! 



-----------------------------------------------------------------------------------------------------

- 성우, 애니메이션, 게임, 음성 합성 엔진, 우타이테, 버츄얼 유튜버 등 서브컬쳐 전반을 폭넓게 좋아합니다. - 주로 성우분들과 관련된 각종 글, 관심 있는 정보, 노래 가사, 인터뷰, 소설 등 다양한 글들을 번역합니다. 번역한 글의 상업적 이용은 허가하지 않습니다. - 일본어 번역을 주로 하고 있으며, 영어•중국어 등의 타 언어도 가능하나, 어느 정도 실력을 갖춘 후 번역글을 올릴 예정입니다.

BiNa님의 창작활동을 응원하고 싶으세요?